Father-Brown

 

Übersetzungsfragen

 

Father Browns Einfalt Father Browns Weisheit
Father Browns Ungläubigkeit Father Browns Geheimnis
Father Browns Skandal

Die Father-Brown-Erzählungen glänzen durch die wortgewaltige Sprache Chestertons. Doch hierzulande war davon lange nur wenig zu spüren. Die ersten Übersetzungen waren häufig entschärft, verkürzt und in Teilen sinnentstellend "geglättet". Erst mit der Neuübersetzung der Erzählungen durch Hanswilhelm Haefs Mitte der 1990er Jahre erhielten die LeserInnen Zugang zur literarischen Qualität der Sprache Chestertons und der schillernden Vielfalt seiner Figuren und Szenarien.

Hanswilhelm Haefs hat einige der übersetzerischen Fehlleistungen früherer Veröffentlichungen zusammengestellt und zeigt an Beispielen den im deutschen Sprachraum lange Zeit verborgenen wirklichen Stil der Father-Brown-Geschichten.

» Chestertons stilistische Mittel
» Warum der literarische Rang
    G. K. Chestertons dem
    deutschsprachigen Publikum
    weitgehend verborgen blieb

Übersetzungsbeispiele:
» Drastische Beispiele früherer Übersetzungen
» Übersetzerische Fehlleistungen am Beispiel
    "Der Kopf Caesars"

» Beispiele aus "Die Auferstehung von Father Brown" und
    "Das Orakel des Hundes"

» Übersetzerische Fehlleistungen am Beispiel von
    "Die Spitze einer Nadel" und "Das unlösbare Problem"

» Weitere Beispiele aus "Die Verfolgung des Mr. Blue",
    "Die Spitze einer Nadel" und "Das unlösbare Problem"

 

Autor: Hanswilhelm Haefs

Eine Vervielfältigung oder Verwendung der Texte und Materialien dieser Website (oder von Teilen daraus) in anderen elektronischen oder gedruckten Publikationen und deren Veröffentlichung (auch im Internet) ist nur nach vorheriger Genehmigung gestattet.